Az "szeretlek" kifejezés minden ember életében az egyik legfontosabb. Csakúgy, mint az érzés, amelyet közvetít. Ezeket a szavakat a Föld bolygójának minden sarkában kimondják. Nincs egyetlen nép, egyetlen etnikai csoport sem, amelynek ne lenne ilyen mondata.
Az "szeretlek" kifejezés valószínűleg az egyik leggyakoribb és legkívánatosabb az egész világon. Szerelmesek mondják egymásnak, rokonok, barátok, mindenki elmondja, aki érzéseit és érzelmeit át akarja adni a másiknak.
Az "szeretlek" kifejezést angolul az egész világnak ismernie kell. "Ai love yu" - egyszerű, rövid, érthető és könnyen megjegyezhető.
Németül a szerelmi nyilatkozat így hangzik: "ih lib dikh". Röviden, ritmikusan, kissé hirtelen.
Franciaul ez a kifejezés a következő lesz: "ugyanaz". Halkan, kihúzva. Rövid felkiáltással összegyűjtik a joggal a szerelem és a romantika mestereinek tartott francia emberek minden érzékiségét.
Az európaiak többsége nem különösebben érzelmes (természetesen a spanyolokat, a portugálokat, az olaszokat leszámítva), ezért szerelmi nyilatkozataikat szigorú rövidség és rövidség jellemzi.
Olaszul az elismerést a címzettől függően másképp mondják ki. Ha azt mondják, hogy „szeretlek” egy házastársnak vagy szeretett személynek, akkor a kifejezés így hangzik: „ti amo”. És ha a rokonokhoz vagy barátokhoz fűződik az érzés, akkor az olaszok azt mondják: "Ti volio benet".
Spanyolul kétféle elismerés létezik. A "Yo te amo", szó szerint jelentése: "szeretlek", valamint a "yo te k'ero", amely kicsit kevésbé kifejező és érzelmileg tele van. Le lehet fordítani úgy, hogy "nagyon kedvellek".
Az érzések kifejezésének portugál módja nagyon hasonlít a spanyol és az olasz módjára. Ebben az országban a szerelmet az "ou chu amo" kifejezés ismeri fel.
Ukránul egy jól ismert kifejezés úgy hangzik, mint "I tebe kohayu", fehéroroszul pedig - "I tsyabe kakhayu".
Kazahban a szerelmi nyilatkozat hangzik el: "men seny zhakhsy koryemen", tadzsik nyelven: "man tul nokhs methinam".
Azeri nyelven a „szeretlek” kifejezést simán és szépen ejtik, mint „meng seni sevirem”. A grúz változat némileg hasonlít az azerbajdzsáni változatra. Ezen a nyelven a felismerés a következő lesz: "me sheng mikvarhar". Örményországban a szerelmet a "kivel sirum" kifejezés ismeri fel.
Egy adott nyelv néhány stílusbeli és nyelvtani sajátossága miatt az "szeretlek" kifejezés teljesen másként hangozhat.
Japánban a férfiak "aishiteru yo" mondván vallják be szerelmüket. És ha egy nő teszi, akkor azt kell mondania: "aishiteru wa".
Arabul az elismerés címzettjének neme számít, nem az, aki kimondja a kifejezést. Vagyis ha egy nőre utalunk, azt kell mondani, hogy "uhibuki", egy férfinak pedig "uhibuki".
Számos nyelvben a vallomásokat köznyelvre és hivatalosra bontják. Például Bulgáriában az „az te obicham” szó szerint azt jelenti, hogy „szeretlek”, és túl formális kifejezés. Leggyakrabban a bolgárok azt mondják: "obicham te". Hasonló a helyzet görög, perzsa, arab és néhány más országban is.
De ahhoz, hogy jelnyelven mondhassa "szeretlek", csak három egyszerű lépésre kell emlékeznie. Először magadra kell mutatnod, ez azt jelenti, hogy "én". Akkor lazán szorítsa össze az öklét, és keresztezze a karját a mellkasán a szív területén. "Szerelem" lesz. Ezután mutasson arra, akire a vallomás irányul, amelyet „te” -ként fordítanak le.